- 
										
											השקד, המכונה גם "לוז" במקורות, נחשב לאחד
 מן הפירות שבהם נתברכה ארץ ישראל. El almendro (shaked), que es mencionada en también como "luz" en las Escrituras, es considerada uno de los frutos con los que fue bendecida la Tierra de Israel. The almond, also known by its scripture reference “Luz”, is considered to be one of the fruits by which the Land of Israel has been blessed. L'amande, connue aussi sous le nom de « louz » dans les écritures, est considérée comme l'un des fruits dont est bénie la Terre d'Israël. Миндаль в наших первоисточниках считается одним из плодов, которыми благословлена Земля Израиля.
- זהו העץ המופיע בסמלה של קק"ל. El almendro despierta y florece antes de la llegada de la primavera - el primero entre los árboles. The almond wakes up and blooms before spring arrives – the first among all the trees. L’amandier sort de l’hibernation et fleurit avant même l’arrivée du printemps – le premier de tous les arbres. Миндаль начинает цвести еще до наступления весны – самым первым из всех деревьев.
- 
										
											יש הסבורים, שמקור שמו של השקד בהיותו עץ
 "שקדן", המתעורר ופורח עוד לפני בוא האביב -
 ראשון מבין כל העצים. En la medicina popular se cree que, el aceite de almendras puede ayudar a tratar dolores de oídos, de cabeza y de la garganta. Vernacular medicine claims almond oil can help remedying earaches, headaches, and a sore throat. La médecine populaire prétend que l'huile d'amande peut aider à traiter les maux d'oreille, les maux de tête et le mal de gorge. В народной медицине миндальное масло считается снадобьем, помогающим при болях в горле, ушах и головных болях.
- 
											ברפואה העממית מאמינים, ששמן שקדים יכול
 לסייע לטיפול בכאבי אוזניים, בכאבי ראש
 ובכאבי גרון.
- 
											Es el árbol del simbol del Keren Kayemet
 LeIsrael
התעסק הקדוש ברוך הוא אלא
במטע תחילה. Desde la creación del Universo, el Santo, bendito sea, no se ha ocupado más que de sembrar. The Holy One, blessed be He, from the very beginning of the creation of the world, only occupied Himself with plantation first. Dès le début de la création du monde, le Saint, Béni soit-Il, s'est, en tout premier lieu, occupé de planter. Приступая к сотворению мира, Всевышний начал именно с посадки деревьев.
מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת הָאָדָם אֲשֶׁר
יָצָר"(בראשית ב', ח'). Y así está escrito: Y plantó el SEÑOR Dios un huerto hacia el oriente, en Edén; y puso allí al hombre que había formado."(Génesis, 2:8). As scripture tells us: Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed(Genesis 2:8). Comme il est écrit : « Eternel-Dieu planta un jardin en Eden, vers l'orient, et y plaça l'homme qu'il avait façonné » (Genèse 2: 8). Сказано: "И высадил Господь Бог райский сад на Востоке и поместил туда человека, коего сотворил".Кн. Бытия (Беришит), 2:8
ישראל לא תתעסקו אלא במטע
תחילה"(ויקרא רבה, כ"ה). "También vosotros, al entrar a Eretz Israel no os ocuparéis más que en sembrar"(Levítico Rabá, 25). You also, when you enter into the land, only occupy yourselves with plantation first.(Leviticus Rabbah, 25). Et vous aussi, lorsque vous entrez dans le pays d’Israël, en tout premier, occupez-vous de planter(Lévitique Rabba, 25). "Потому и вы, войдя в Землю Израиля, займитесь, прежде всего, посадкой деревьев"Мидраш "Ва-Йикра-Раба" 25
									Hashkedia porajat
									Veshemesh paz zorajat,
									Tziporím mirosh kol gag
									Mevasrot et bó hajag.
									
									Tú beshvat igía 
									Jag lailanot.
									Tu beshvat igía
									Jag lailanot.
									
									Haaretz mashváat
									Igía zman latáat,
									Kol ejad icaj lo etz
									Baetím nitzé jotzétz.
									
Tú beshvat igía…
									Hashkedia porahat
									V’shemesh paz zorahat
									Tziporim merosh kol gag
									Mevasrot et bo hachag.
									
									Tu Bishvat higiya
									Chag la’ilanot.
									Tu Bishvat higiya
									Chag la’ilanot.
									
									Ha’eretz m’shava’at
									Higiya et lata’at
									Kol echad yikach lo etz
									Ba’itim netzeh chotzetz.
									
Tu Bishvat higiya…
									Ha-shkédiya porakhat
 
									Vé-shémesh paz zorahat
									Tsiporim mérosh kol gag
									Mévasrot et bo hé-hag.
									
									Tou bi-Shevat higuia
									Hag la-ilanot
									Tou bi-Shevat higuia
									Hag la-ilanot.
									
									Ha-aretz méshava’at
									Higuia et lata’at
									Kol éhad yikakh lo ets
									Ba-étim nétsé hotsèts.
									
Tou bi-Shevat higuia…
									ha- шкедия  порахат
 
									Вэ шемеш паз зорахат
 
									Ципорим мерош коль гаг
									Мевасрот эт бо he-хаг
									
									Tу би- шват heгиа
									Хаг ла иланот
 
									Tу би- шват heгиа
									Хаг ла иланот 
									
									ha- арэц мешаваат
 
									heгиа  эт латаат
 
									Коль эхад йиках ло эц
 
									Ба этим ницэ hoцэц.
									
Tу би- шват heгиа
									Kaj oljím hashotlím
					
									Ron balev ve'et baiad
									Minn ha'ir umin hakfar
									Min haemek, min hahar
									Betú bishvat
									Betú bishvat
									
									Lama batem, hashotlím?
									Naqué bakarka ubatzor
									Vegumot saviv najpor
									Beharim ubemishor
									Betú bishvat
									Betú bishvat
									
							
									Má yehé po, hashotlím?
									Shtil yabó bejol gumá
									Ia'ar ad ifrosh tziló
									Al artzeinu arumá
									Betú bishvat
									Betú bishvat
									
									Kach holchim hashotlim
									Ron ba’lev va’et bayad
									Min ha’ir u’min hakfar
									Min ha’emek u’min hahar
									B’tu Bishvat
									B’tu Bishvat
									
									Lama batem, hashotlim?	
									Nakeh bakarka u’batzur
									V’gumot saviv nachfor
									B’harim ubamishor
									B’tu Bishvat
									B’tu Bishvat
									
									Uma yehe po, hashotlim?
									Shatil yafo b’chol guma
									Ya’ar ad yifros tzilo
									Al artzenu aruma
									B’tu Bishvat
									B’tu Bishvat
									
									Kakh olekhim ha-shotlim
									Ron ba-lèv vé et ba-yad
									Min ha-ir ou min ha-kfar
									Min ha-émèk, min ha-har
									Bé-Tou bi-Shevat
									Bé-Tou bi-Shevat
									
									Lama batèm ha-shotlim?
									Naké ba-karka ou va-zor
									Vé goumot saviv nakhfor
									Bé-harim ou va-mishor
									Bé-Tou bi-Shevat
									Bé-Tou bi-Shevat
									
									Ma ihié po ha-shotlim ?
									Shtil yavo bekhol gouma
									Ya’ar od ifros tsilo
									Al artzénou éroma
									Bé-Tou bi-Shevat
									Bé-Tou bi-Shevat 
									
									Kaх  ольхим ha-шотлим
									Рон ба-лев вэ эт ба-яд
									Мин ha- ир умин ha-кфар 
									Mин  ha- эмек, мин ha-haр
									Бэ-ту би-шват
									Бэ-ту  би-шват
									
									Лама батэм ha-шотлим?
									Наке ба карка ува зор
									Вэ гумот савив нахфор 
									Бэ haрим  ува -мишор
									Бэ-ту би-шват
									Бэ-ту  би-шват
									
									Ma ийе по ha-шотлим?
									Штиль йаво бэхоль гума 
									Йаар од ифрос  цило 
									Аль арцэну эрома 
									Бэ-ту би-шват
									Бэ-ту  би-шват
									
"...כי האדם עץ השדה..."
(דברים כ', י"ט). Se ha planteado el parecido del árbol con el Hombre y viceversa
... ya que el hombre es el árbol del campo.
(Deuteronomio, 20:19). Man is compared to a tree and the tree to the man.
"for the tree of the field is man's life…".
(Deuteronomy 20:19). L'homme est comparé à un arbre et l'arbre à un homme.
« ... car l'homme est l'arbre des champs... ».
(Deutéronome 20:19). Писание уподобляет человека дереву, а дерево – человеку.
"Ибо человек – дерево в поле…".
(Второзаконие [Дварим] 20:18).
ראש השנה שלכם? Les han dicho: ¿En qué mes se ha determinado vuestro año nuevo? The trees were asked: in what month should your New Year be celebrated? On demanda aux arbres : « En quel mois doit-on fixer votre nouvel an ? » Спросили их: в каком месяце отмечать ваше новолетие?
צריכים מים קבעוהו בשבט,
שמזלו דלי" (הימן הירושלמי). Los árboles respondieron: "Puesto que necesitamos agua, lo han fijado en el mes de Shvat, que corresponde al signo de Acuario" (Heman Hayerushalmi). The trees responded: since we need water, set it in Shvat, whose Zodiac sign is Aquarius (Heman HaYerushalmi). Ils répondirent : « Puisque nous avons besoin d'eau, placez-le au mois de Shvat, sous le signe du verseau (Hayamin Hayerushalmi). Ответили деревья: так как нам нужна вода, пусть это будет в месяце Шват, чей знак – Водолей (Мидраш Ха-Йоман ха-Йерушалми).
 
					 
					סיומה של שנה החקלאית
ותחילתה של שנה החדשה. En la Mishná y el Talmud:
La finalización del año agrícola y el comienzo del nuevo año. In the Mishnah and the Talmud:
The end of the agricultural year and the beginning of the new year. Dans la Michna et le Talmud :
La fin de l'année agricole et début d’une la nouvelle année. Из текстов Талмуда (Мишны и Гемары):
Завершение годичного цикла сельскохозяйственных работ и начало нового годичного цикла.
תחילת השנה לפירות האילן. En la Mishná y el Talmud:
El comienzo de un año para los frutos del árbol. In the Mishnah and the Talmud:
The beginning of the year for fruit trees. Dans la Michna et le Talmud :
Le début de l'année pour les arbres fruitiers. Из текстов Талмуда (Мишны и Гемары):
Начало годичного цикла древесных плодов.
בסיס לחישוב המעשרות -
מעשר האילנות שהועלה
לבית המקדש. En la Mishná y el Talmud:
Una base para el cálculo de los diezmos - el diezmo de los árboles que se llevaban al Templo. In the Mishnah and the Talmud:
The basis for tithe calculation – the tithe claimed from trees and brought to the Holy Temple. Dans la Michna et le Talmud :
La base du calcul des dîmes - les dîmes des fruits que l’on apportait au Temple. Из текстов Талмуда (Мишны и Гемары):
Точка отсчета исчисления цикла приношения десятин урожая в Храм.
של מדינה ישראל
היערות הם סמל לאחיזה
בקרקע ולהפרחת השממה. En el Sionismo y la historia del estado de Israel Los plantación de bosque son los símbolos del arraigo a la tierra y del florecimiento del desierto. In the Zionist enterprise and in the history of the State of Israel: planting symbolizes holding onto the Land and making the desert bloom. Dans l’entreprise sioniste et l’histoire de l’Etat d’Israël : les plantations sont le symbole de la possession du sol et de la floraison du désert. В истории сионистского движения и Государства Израиль: посадки деревьев – символ освоения земли и превращения пустынь и залежей в цветущий сад.
כוס ראשונה של סדר ט"ו בשבט. Estamos dispuestos para cumplir con la mitzvá
de la primera copa del séder de Tu Bishvat. We stand ready and willing to fulfill the commandment
of drinking the First Cup of the Tu Bishvat Seder. Nous voilà prêts et préparés à accomplir le commandement
de la première coupe du rituel de Tou Bishvat. Итак, мы готовы приступить к исполнению
заповеди Первого бокала "Седера Ту-би-Шват".
 
					נברך: ברוך אתה ה' אלוהינו מלך העולם בורא מיני מזונות. Comeremos productos horneados con la materia prima de la tierra de Israel.
Bendito eres Adonai, nuestro Dios, Rey del universo, Quien creo diversas clases de alimentos. We eat a pastry made with cereals from the Land of Israel.
We bless: Blessed are You, Lord our God, King of the Universe, who creates varieties of grain. Mangeons une pâtisserie préparée avec les produits de la Terre Israël.
Prononçons la bénédiction : « Sois Loué Eternel-Dieu Roi du monde, qui crée la nourriture ». Съедим выпечку из злаков, выращенных в Израиле.
Благословим: Благословен Ты, Господь Бог наш, Царь мира, сотворивший всякую выпечку!
נברך: ברוך אתה ה' אלוהינו מלך העולם בורא פרי הגפן. Alzaremos una copa de vino blanco, que simboliza el otoño y el florecimiento blanco de las drimias en Eretz Israel.
Bendeciremos: Bendito seas Tú, Adonai, nuestro Dios, Rey del Universo, Creador del fruto de la vid. We raise a cup of white wine, which symbolizes the autumn and the white bloom of squills in the Land of Israel.
We bless: Blessed are You, Lord our God, King of the Universe, who creates the fruits of the vine. Levons notre verre de vin blanc, symbolisant l’automne et les fleurs blanches des orchidées en Terre d'Israël.
Prononçons la bénédiction : « Sois Loué Eternel-Dieu Roi du monde, qui crée le fruit de la vigne ». Поднимем бокал белового вина, символизирующего холодное время года и белое цветение деревьев.
Благословим: Благословен Ты, Господь Бог наш, Царь мира, сотворивший плод лозы!
נברך: ברוך אתה ה' אלוהינו מלך העולם בורא פרי העץ. Comeremos una almendra, fruto del almendro, «el rey de la festividad».
Bendeciremos: Bendito seas Tú, Adonai, nuestro Dios, Rey del Universo, Creador del fruto del árbol. We eat an almond, fruit of the almond tree, “the Queen of the Holiday”.
We bless: Blessed are You, Lord our God, King of the Universe, who creates the fruits of the tree. Mangeons une amande, le fruit de l’amandier, le « roi de la fête ».
Prononçons la bénédiction : « Sois Loué Eternel-Dieu Roi du monde, qui crée le fruit de l’arbre ».
									השקדיה פורחת 
									ושמש פז זורחת, 
									צפורים מראש כל גג 
									מבשרות את בוא החג. 
									
									ט"ו בשבט הגיע 
									חג לאילנות. 
									ט"ו בשבט הגיע 
									חג לאילנות. 
									
									הארץ משוועת 
									הגיעה עת לטעת, 
									כל אחד יקח לו עץ 
									באתים נצא חוצץ. 
									
ט"ו בשבט הגיע...
									Hashkedia porahat
									V’shemesh paz zorahat
									Tziporim merosh kol gag
									Mevasrot et bo hachag.
									
									Tu Bishvat higiya
									Chag la’ilanot.
									Tu Bishvat higiya
									Chag la’ilanot.
									
									Ha’eretz m’shava’at
									Higiya et lata’at
									Kol echad yikach lo etz
									Ba’itim netzeh chotzetz.
									
Tu Bishvat higiya…
									The almond tree is in bloom
									And the golden sun shines,
									Birds pre-each roof
									Heralds the coming of the holiday.
									
									Tu B'Shvat has arrived
									A holiday for trees.
									Tu B'Shvat has arrived
									A holiday for trees.
									
									The country is in awe
									It's time to plant,
									Everyone will take a tree
									We will come out with a buffer.
									
Tu B'Shvat has arrived ...
									Ha-shkédiya porakhat 
									Vé-shémesh paz zorahat
									Tsiporim mérosh kol gag
									Mévasrot et bo hé-hag.
									
									Tou bi-Shevat higuia
									Hag la-ilanot
									Tou bi-Shevat higuia
									Hag la-ilanot.
									
									Ha-aretz méshava’at
									Higuia et lata’at
									Kol éhad yikakh lo ets
									Ba-étim nétsé hotsèts.
									
Tou bi-Shevat higuia…
									ha- шкедия  порахат 
									Вэ шемеш паз зорахат 
									Ципорим мерош коль гаг
									Мевасрот эт бо he-хаг
									
									Tу би- шват heгиа
									Хаг ла иланот 
									Tу би- шват heгиа
									Хаг ла иланот 
									
									ha- арэц мешаваат 
									heгиа  эт латаат
 
									Коль эхад йиках ло эц 
									Ба этим ницэ hoцэц.
									
Tу би- шват heгиа
עולם העשייה,שתוכו נאכל
וקליפתו נזרקת.
El almendro, que es un tipo de nuez, se considera representante del mundo de la actividad, cuyo contenido comeremos y su cáscara se desecha. The almond, a member of the nut family, is considered to be representing the World of Action (Asiyah), whose inner part is eaten and peel is thrown away. L'amande, appartenant à l’espèce des noix, est considérée comme représentant le monde de l'action, dont l’intérieur est mangé et l’extérieur est jeté. Миндаль – разновидность ореха, считается символом мира делания – содержимое идет в пищу, а кожура выбрасывается.
להיות יציב, רק כאשר כל האגוזים נמצאים
במקומים. אם שולפים אגוז אחד, הכול
מתמוטט וקורס. על כן דרשו חכמים:
"מה אגוז, אתה לוקח אחד מן הערימה
וכולם מתדרדרים ומתגלגלים זה אחר זה,
כך ישראל, לקוח אחד מהם כולם מרגישין"
(שיר השירים רבה, פרשה ,ו' י"א). El pueblo judío fue comparado con una monticulo de nueces, que puede estar firme y estable solamente cuanto todas las nueces se encuentran en su sitio. Si se quita una sola nuez, todo se viene abajo. Al respecto han explicado los Sabios: «Como con la nuez, que uno toma una del montón y todas caen y ruedan, lo mismo con el Pueblo de Israel, cuando se toma a uno todos lo sienten»
(Shir Hashirim Raba, Parashá 6, 11). The people of Israel iscompared to a pile of nuts, which can only stand strong when all the nuts are in their place. If one nut is removed, it all crumbles and crumples. Therefore, our Sages explained: “What is a nut? You take one nut from a stack, and all the rest come toppling over, so does Israel, if a single Jew is smitten, all Jews feel it"
(Song of Songs Rabbah, Parasha 6:11). Le peuple d'Israël est assimilé à un empilement de noix, qui est stable seulement lorsque toutes les noix sont en place. Si vous retirez une noix, tout s'écroule et s'effondre. Par conséquent, les sages ont expliqué : « Comme les noix, si vous en retirez une de l’empilement, elles culbutent et roulent toutes l'une après l'autre, de même Israël, si l’on touche à l'un d'eux, tous le ressentent »
(Cantique des Cantiques Rabba, 6, 11). Народ Израиля сравнивают с грудой орехов, остающейся стабильной только при условии, что все орехи остаются на своем месте. Если вынуть хоть один орех – вся груда рассыпается. Поэтому наши мудрецы писали: "Подобно ореху – берешь один из груды, и все остальные покатятся во все стороны, так и народ Израиля – забери одного, и весь народ уходит в изгнание"
(Шир ха-Ширим Раба, раздел 6, 11).
												Be'eretz ahabatí hashaked poreaj
												Be'eretz ahabatí mejaquím leoreaj
												Sheva alamot sheva imahot
												Sheva calot basha'ar
											
												Be'eretz ahabati al hazariaj degel
												El eretz ahabati iabó olé regel 
												Besha'a tová besha'a brujá
												Hamashquijá kol tza'ar
											
												Aj mí einai nesher lo veiranu
												Vemí lev jajám lo veyajireinu
												Mí lo ite'é mí lo iasgé
												Mí iftaj lo hadelet
											
												Be'eretz ahabati al hatzariaj degel
												El eretz ahabati iabó olé regel
												Besha'á tová besha'á brujá 
												Hamashquijá kol tza'ar
											
Aj mí einai nesher lo…
											Ba’eretz ahavati hashaked pore’ach
											Ba’eretz ahavati mehakim la’ore’ach
											Sheva elmot sheva imahot
											Sheva kalot ba’sha’ar.
											
											Ba’eretz ahavati al hatzari’ach degel
											El eretz ahavati yavo oleh regel
											B’sha’a tova b’sha’a brucha
											Hamashkicha kol tza’ar.
											
											Ach mi einai nesher lo va’yira’enu
											U’mi lev chacham lo va’yakirenu
											Umi lo yiteh umi lo yisgeh
											Mi yiftach lo et ha delet?
											
											Ba’eretz ahavati al hatzari’ach degel
											El eretz ahavati yavo oleh regel
											B’sha’a tova b’sha’a brucha
											Hamashkicha kol tza’ar.
											
Ach mi einai nesher…
											Bé-eretz ahavati ha-shakèd poréah
											Bé-eretz ahavati méhakim lé-oréah
											Shéva alamot, shéva imaot
											Shéva kalot ba-sha’ar.
											
											Bé-eretz ahavati al ha-tsariah déguèl
											El eretz ahavati yavo olé régèl
											Bé-sha’a tova, bé-sha’a broukha
											Ha-mashkiha kol tsa’ar.
											
											Akh mi eyneï nésher lo vé-yir’énou
											Ou-mi lèv khaham lo vé-yakirénou
											Mi lo yit’é, mi lo yishgué
											Mi yiftah lo ha-délèt ?
											
											Bé-eretz ahavati al ha-tsariah déguèl
											El eretz ahavati yavo olé régèl
											Bé-sha’a tova, bé-sha’a broukha
											Ha-mashkiha kol tsa’ar.
											
Akh mi eyneï nésher lo vé-yir’énou...
											Бэ эрэц ahaвaти ha-шакед порэах
											Бэ эрэц ahaвaти мехаким ле орэах 
											Шева аламот, шева имаот 
											Шева калот ба шаар.
											
											Бэ эрэц ahaвaти al ha-tsariakh degel
											Эль  эрэц ahaвaти йаво оле рэгель
											Бэ шаа това, бэ шаа бруха 
											ha-маскиха коль ца'ар. 
											
											Ах ми эйнэй нэшер ло вэ йир'эну 
											У ми лев хахам лов э йакирэну 
											Ми ло йит'э ми ло йешге 
											Ми йифтах ло ha-дэлет ?
											
											Бэ эрэц ahaвaти aль  ha-цариах  дэгель
											Эль  эрэц ahaвaти йаво оле рэгель
											Бэ шаа това, бэ шаа бруха 
											ha-маскиха коль цаар. 
											
Ах ми эйнэй нэшер ло вэ йир'эну
 Sionismo
							Zionism
							Sionisme
							Сионизм
							Sionismo
							Zionism
							Sionisme
							Сионизм
						 écologia
							Ecology
							écologie
							экология
							écologia
							Ecology
							écologie
							экология
						 Sionismo ecológico
							Ecological Zionism
							Sionisme écologique
							Экологический сионизм
							Sionismo ecológico
							Ecological Zionism
							Sionisme écologique
							Экологический сионизм
						 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 De mis frutos se produce aceite y también se los come.
								They extract oil from my fruits and also eat them.
								De mes fruits, on extrait de l’huile et on peut aussi les manger. 
								Из моих плодов делают масло, и сами они идут в пищу.
								
								De mis frutos se produce aceite y también se los come.
								They extract oil from my fruits and also eat them.
								De mes fruits, on extrait de l’huile et on peut aussi les manger. 
								Из моих плодов делают масло, и сами они идут в пищу.
							
							
								
									 Respuesta: El olivo
								Answer: olive
								Réponse : l’olive.
								Ответ: Олива
								
								Respuesta: El olivo
								Answer: olive
								Réponse : l’olive.
								Ответ: Олива
							
						 Nombren por lo menos cuatro árboles frutales que crecen en Eretz Israel.
								Cite at least four types of fruit trees that grow in the Land of Israel.
								Citez au moins quatre arbres fruitiers poussant en Israël.
								Назовите не менее четырех плодовых деревьев, произрастающих в Земле Израиля
								
								Nombren por lo menos cuatro árboles frutales que crecen en Eretz Israel.
								Cite at least four types of fruit trees that grow in the Land of Israel.
								Citez au moins quatre arbres fruitiers poussant en Israël.
								Назовите не менее четырех плодовых деревьев, произрастающих в Земле Израиля
							
									
								
									 
								
								
									 
								
								
									 
								
								
									 
								
								
									 
								
															
						 La forma de mi fruto recuerda un sable y Honi Hameaguel me plantó.
								The shape of my fruit reminds a sword and Honi HaMe'agel planted me.
								La forme de mon fruit fait penser à une épée et Honi Hameaguel m’a planté.
								Мой плод напоминает стручок, Лев Толстой рассказал в притче о том, как и зачем меня высаживают (в еврейских первоисточниках – притча о р. Хони А-Меагель).
								
								La forma de mi fruto recuerda un sable y Honi Hameaguel me plantó.
								The shape of my fruit reminds a sword and Honi HaMe'agel planted me.
								La forme de mon fruit fait penser à une épée et Honi Hameaguel m’a planté.
								Мой плод напоминает стручок, Лев Толстой рассказал в притче о том, как и зачем меня высаживают (в еврейских первоисточниках – притча о р. Хони А-Меагель).
							
															
								
									 Respuesta: El algarrobo
								Answer: carob
								Réponse : le caroubier.
								Ответ: Рожковое дерево
								
								Respuesta: El algarrobo
								Answer: carob
								Réponse : le caroubier.
								Ответ: Рожковое дерево
															
						 Nombren las siete especies
								Cite all Seven Species
								Citez les 7 espèces dont est bénie la Terre d’Israël
								Назовите 7 видов
								
								Nombren las siete especies
								Cite all Seven Species
								Citez les 7 espèces dont est bénie la Terre d’Israël
								Назовите 7 видов
							
															
								
									 Respuesta: Trigo, cebada, olivo, uva, granada, higo y dátil
								Answer: wheat, barley, olive, grapevine, pomegranate, fig, date
								Réponse : le blé, l’orge, l’olive, la vigne, la grenade, la figue, la datte.
								Ответ: Пшеница, ячмень, оливки, виноград, гранат, инжир, финики
								
								Respuesta: Trigo, cebada, olivo, uva, granada, higo y dátil
								Answer: wheat, barley, olive, grapevine, pomegranate, fig, date
								Réponse : le blé, l’orge, l’olive, la vigne, la grenade, la figue, la datte.
								Ответ: Пшеница, ячмень, оливки, виноград, гранат, инжир, финики
															
						סדר ט"ו בשבט. Estamos dispuestos para cumplir con la mitzvá de la segunda copa del séder de Tu Bishvat. We stand ready and willing to fulfill the commandment of drinking the Second Cup of the Tu Bishvat Seder. Nous voilà prêts et préparés à accomplir le commandement de la deuxième coupe du rituel de Tou Bishvat. Итак, мы готовы приступить к исполнению заповеди Второго бокала "Седера Ту-би-Шват".
של הרקפות. Alzaremos una copa de vino rosado, que simboliza el florecimiento invernal de los ciclámenes en Eretz Israel. We raise a glass of light pink wine, that symbolizes the winter bloom of the cyclamens in the Land of Israel. Levons notre verre de vin rosé, symbolisant la floraison hivernale des cyclamens en Terre d'Israël. Поднимем бокал розового вина как символ зимнего цветения цикламенов.
ועטיפתו נאכלת וזרעו נשמר ונזרע. Comeremos un dátil, que simboliza el mundo de la creación – su piel y su envoltorio se comen y su semilla se conserva y se siembra. We eat a date, that represents the World of Formation – its peel as its pulp and its exterior are eaten and its seed is kept and sown. Mangeons une datte, qui symbolise le monde de la production – son enveloppe et sa pelure se mangent et on conserve son noyau pour le planter. Съедим финик, символизирующий мир творчества – в нем в пищу идет оболочка, а косточка сохраняется как семя.
									בארץ אהבתי השקד פורח 
									בארץ אהבתי מחכים לאורח 
									שבע עלמות שבע אמהות 
									שבע כלות בשער. 
									
									בארץ אהבתי על הצריח דגל 
									אל ארץ אהבתי יבוא עולה רגל 
									בשעה טובה בשעה ברוכה 
									המשכיחה כל צער. 
									
									אך מי עיני נשר לו ויראנו 
									ומי לב חכם לו ויכירנו 
									מי לא יטעה מי לא ישגה 
									מי יפתח לו הדלת? 
									
									בארץ אהבתי על הצריח דגל 
									אל ארץ אהבתי יבוא עולה רגל 
									בשעה טובה בשעה ברוכה 
									המשכיחה כל צער. 
									
אך מי עיני נשר לו...
									Ba’eretz ahavati hashaked pore’ach
									Ba’eretz ahavati mehakim la’ore’ach
									Sheva elmot sheva imahot
									Sheva kalot ba’sha’ar.
									
									Ba’eretz ahavati al hatzari’ach degel
									El eretz ahavati yavo oleh regel
									B’sha’a tova b’sha’a brucha
									Hamashkicha kol tza’ar.
									
									Ach mi einai nesher lo va’yira’enu
									U’mi lev chacham lo va’yakirenu
									Umi lo yiteh umi lo yisgeh
									Mi yiftach lo et ha delet?
									
									Ba’eretz ahavati al hatzari’ach degel
									El eretz ahavati yavo oleh regel
									B’sha’a tova b’sha’a brucha
									Hamashkicha kol tza’ar.
									
Ach mi einai nesher…
									In Israel I loved the almond blossoms
									In the country I loved waiting for a guest
									Seven maidens seven mothers
									Seven brides at the gate.
									
									In Israel I loved the flag on the turret
									A pilgrim will come to the land of my love
									At a good time at a blessed hour
									Forgetting all sorrow.
									
									But the water of my eyes fell on him and we saw
									And who has a wise heart for him and we will know
									Who will not be mistaken who will not achieve
									Who will open the door for him?
									
									In Israel I loved the flag on the turret
									A pilgrim will come to the land of my love
									At a good time at a blessed hour
									Forgetting all sorrow.
									
But who casts his eyes upon him ...
									Bé-eretz ahavati ha-shakèd poréah
									Bé-eretz ahavati méhakim lé-oréah
									Shéva alamot, shéva imaot
									Shéva kalot ba-sha’ar.
									
									Bé-eretz ahavati al ha-tsariah déguèl
									El eretz ahavati yavo olé régèl
									Bé-sha’a tova, bé-sha’a broukha
									Ha-mashkiha kol tsa’ar.
									
									Akh mi eyneï nésher lo vé-yir’énou
									Ou-mi lèv khaham lo vé-yakirénou
									Mi lo yit’é, mi lo yishgué
									Mi yiftah lo ha-délèt ?
									
									Bé-eretz ahavati al ha-tsariah déguèl
									El eretz ahavati yavo olé régèl
									Bé-sha’a tova, bé-sha’a broukha
									Ha-mashkiha kol tsa’ar.
									
Akh mi eyneï nésher lo vé-yir’énou...
									Бэ эрэц ahaвaти ha-шакед порэах
									Бэ эрэц ahaвaти мехаким ле орэах 
									Шева аламот, шева имаот 
									Шева калот ба шаар.
									
									Бэ эрэц ahaвaти al ha-tsariakh degel
									Эль  эрэц ahaвaти йаво оле рэгель
									Бэ шаа това, бэ шаа бруха 
									ha-маскиха коль ца'ар. 
									
									Ах ми эйнэй нэшер ло вэ йир'эну 
									У ми лев хахам лов э йакирэну 
									Ми ло йит'э ми ло йешге 
									Ми йифтах ло ha-дэлет ?
									
									Бэ эрэц ahaвaти aль  ha-цариах  дэгель
									Эль  эрэц ahaвaти йаво оле рэгель
									Бэ шаа това, бэ шаа бруха 
									ha-маскиха коль цаар. 
									
Ах ми эйнэй нэшер ло вэ йир'эну
 
					
								"צדיק כתמר יפרח כארז בלבנון ישגה"
								(תהילים צ"ב, י"ג).
							
								נברך את אנשי המחקר והפיתוח, המפתחים
								שיטות חקלאיות מתוחכמות, בברכת
								ארץ זבת חלב ודבש גם עבור הדורות הבאים!
							
								"El justo florecerá como la palma, crecerá como cedro en el Líbano."
								(Salmos, 92:13).
							
								Bendeciremos a la gente que se ocupa de investigación y desarrollo de métodos agrícolas sofisticados, con la bendición de 
								la tierra en la que manan la leche y la miel también para las generaciones venideras.
							
								"The righteous will flourish like a palm tree, they will grow like a cedar of Lebanon"
								(Psalms 92, 13).
							
								We commend the research and development personnel, who develop advanced agricultural methods,
								wishing the next generations to come, too, to a land flowing with milk and honey!
							
								« Le juste fleurira comme un palmier, comme le cèdre du Liban il prospérera »
								(Psaumes 2:13)
							
								Bénissons les créateurs de recherche et développement, qui élaborent des méthodes agricoles sophistiquées, souhaitons 
								la bénédiction de la terre où coulent le lait et le miel pour les générations futures également !
							
								"Праведник как финиковая пальма расцветет, как кедр ливанский раскинется" 
								(Псалмы, 92:13).
							
								Благословим песней "Страна, текущая молоком и медом" экспериментаторов и исследователей, разрабатывающих
								 новаторские сельскохозяйственные методики ради нынешнего и грядущих поколений!
							
- עץ התמר יכול להגיע לגובה של עשרים מטרים.
- שדרות דקלי הוושינגטוניה במקווה ישראל - אחת
 משדרות הדקלים המפורסמות והראשונות בארץ,
 ניטעה ב-1921.
- גידול עצי תמר בארץ היה נפוץ כבר בימי המקרא.
- קטיף התמרים נקרא "גדיד".
- התמר הוא אחד מארבעת המינים (לולב) וגם אחד
 משבעת המינים שבהם נתברכה ארצנו.
- La palmera puede llegar a 20 metros de altura.
- Washington Palm Avenue en Mikve Israel - uno de los los famosos y primeros bulevares de palmeras del país, plantado en 1921.
- El cultivo de las palmeras en Eretz Israel estaba difundido ya en tiempos bíblicos.
- La recolección de los frutos en su temporada se llama "Gadid".
- El dátil es una de las cuatro especies que utilizamos en Sukot (lulav) y también una de las siete especies con las que fue bendecida Eretz Israel.
- The date tree can reach 56 feet in height.
- Growing date trees in the Land of Israel dates back to the days of the Bible.
- The date is one of the Four Species (the Lulav) as well as one of the Seven Species by which the Land of Israel has been blessed.
- Le palmier-dattier peut atteindre une taille de vingt mètres.
- La culture de palmiers-dattiers était déjà étendue, en Terre d'Israël, à l'époque biblique.
- Le palmier-dattier est l'une des quatre espèces (Loulav) de la fête de Soukot et aussi l'une des sept espèces dont est bénie la Terre d'Israël.
- Финиковая пальма достигает 20 м. в высоту.
- В Земле Израиля финиковые пальмы выращивали еще в Библейскую эпоху.
- Финиковая пальма входит в число избранных четырех растений (ритуальный Лулав) и семи растений, которыми благословлена Земля Израиля.
- 
										מהווה בית לעשרות ציפורים. Sirve como hogar para decenas de pájaros. Provides home for dozens of birds. Sert d’abri à des dizaines d'oiseaux. Дает кров десяткам птиц.
- בולם רעשים בצורה משמעותית. Reduce significativamente los ruidos. Significantly absorbs noise. Absorbe considérablement le bruit. Заметно снижает уровень шума.
- מסייע להפתחתת הטמפרטורה בסביבתו, עד לארבע מעלות. Ayuda a bajar la temperatura en su entorno, en hasta 4°C. Helps reduce the temperature around it by up to four degrees. Aide à réduire la température, jusqu'à quatre degrés, dans son environnement. Способствует снижению температуры в округе – до 4 градусов.
- מונע מידבור. Previene la desertificación. Prevents desertification. Empêche la désertification. Задерживает наступление пустыни.
- מונע סחף. Previene aluviones. Prevents erosion. Empêche l‘érosion. Задерживает эрозию почвы.
- יכול לספוג בשנה 20 ק"ג אבק. Puede absorber 20 kg de polvo en un año. Can absorb 20kg of dust annually. Peut absorber 20 kg de poussière par an. Поглощает до 20 кг. пыли в год.
- בולם תרחיפים המכילים מתכות רעילות. Absorbe suspensiones que contienen metales tóxicos. Swallows suspensions that contain toxic metals. Absorbe les suspensions contenant des métaux toxiques. Поглощает вредные выбросы, включая тяжелые металлы.
- עוצר את אפקט החממה. Detiene el efecto invernadero. Halts the greenhouse effect. Arrête l'effet de serre. Сдерживает парниковый эффект.
- מנקה, מסנן ומטהר 100,000 מ"ק אוויר מזוהם. Limpia, filtra y purifica 100.000 m³ de aire contaminado. Cleans, filters and purifies 100,000 m2 of polluted air. Nettoie, filtre et purifie 100 000 mètres cubes d'air pollué. Фильтрует и очищает 100 000 куб.м. воздуха.
- מייצר 700 ק"ג חמצן וקולט 20 טון פחמן דו-חמצני. Genera 700 kg de oxígeno y absorbe 20 toneladas de CO2. Produces 700kg of oxygen and absorbs 20 tons of carbon dioxide. Produit 700 kg d'oxygène et absorbe 20 tonnes de dioxyde de carbone. Образует 700 кг. Кислорода и поглощает 20 тонн двуокиси углерода.
- מוסיף הרבה שמחה, ירק וחיים לנוף העירוני. Añade mucha alegría, verde y vida al paisaje urbano. Adds much joy, greenery and life to our urban landscape. Ajoute beaucoup de joie, de verdure et de vie au paysage urbain. Оживляет пейзаж и радует глаз.
												Al hadvash veal haoketz,
												Al hamar vehamatok,
												Al biteinu hatinoket
												Shmor elí hatov
											
												Al haesh hamebueret,
												Al hamaím hazajím,
												Al haish hashav habaita
												Min hamerjakím
											
												Al kol ele, al kol ele,
												Shmor ná lí elí hatov.
												Al hadvash veal haoketz,
												Al hamar vehamatok.
												Al ná ta'akor natúa,
												Al tishkaj et hatikvá
												Ashiveni veashuba
												El ha'aretz hatová
											
												Shmor elí al zé habait,
												Al hagan, al hajomá,
												Miyagón, mipajad peta
												Umimiljamá
											
												Shmor al hameat she iesh li,
												Al ha'or ve al hataf
												Al haprí shelo evshíl od
												Veshene'esaf
											
Al kol ele…
											Al hadvash v’al ha’oketz,
											Al hamar v’hamatok
											Al bitenu hatinoket
											Shmor eli hatov.
											
											Al ha’esh hamevo’eret
											Al hamayim hazakim,
											Al ha’ish hashav habaita
											Min hamerchakim.
											
											Al kol eleh, al kol eleh,
											Shmor ni li eli hatov.
											Al hadvash v’al ha’oketz,
											Al hamar v’hamatok.
											Al na ta’akor natu’a
											Al tishkach et hatikva
											Hashiveni v’ashuva
											El ha’aretz hatova.
											
											Shmor eli al zeh habayit,
											Al hagan, al hachoma,
											Miyagon, mipachad peta
											Umimilchama.
											
											Shmor al hame’at sheyesh li,
											Al ha’or v’al hataf
											Al hapri shelo hivshil od
											V’shene’esaf.
											
Al kol eleh…
											Al ha-dvash vé-al ha-okèts
											Al ha-mar vé-ha-matok
											Al biténou ha-tinokèt
											Shmor Éli ha-tov.
											
											Al ha-esh ha-mévo'érèt
											Al ha-maïm ha-zakim
											Al ha-ish ha-shav ha-baïta
											Min ha-merhakim.
											
											Al kol éléh, al kol éléh,
											Shmorna li, Éli ha-tov.
											Al ha-dvash vé-al ha-okèts
											Al ha-mar vé ha-matok.
											Al na ta’akor natoua, 
											Al tishkah et ha-tikva
											Hashivéni vé-ashouva
											El ha-aretz ha-tova.
											
											Shmor Éli al zé ha-baït
											Al ha-gan, al ha-homa,
											Mi-yagone, mi pahad péta
											Ou-mi-milhama.
											
											Shmor al ha-méat shé yesh li,
											Al ha-or vé-al ha-taf
											Al ha-pri shé lo hévshil od
											Vé shé né’essaf.
											
Al kol éléh …
											Aль  ha-дваш  вэ аль  ha-окец 
											Aль  ha-мар вэ  ha-маток
											Aль битэну ha-тинокет 
											Шмор эли ha-тов.
											
											Aль  ha-эш ha- мевуэрэт 
											Aль  ha-маим ha- заким 
											Aль  ha-иш  ha-шав ha-байта
											Мин ha-мерхаким.
											
											Aль коль эле, аль коль эле, 
											Шмор на ли, эли ha-тов.
											Aль  ha-дваш  вэ аль  ha-окец 
											Aль  ha-мар вэ  ha-маток.
											Aль на та'акор натуа, 
											Аль тишках эт ha- тиква 
											haшивени вэ ашува 
											Эль ha- арэц ha-това.
											
											Шмор эли аль зэ ha- баит
											Aль ha-ган, aль ha-хома,
											Ми йагон, ми пахад пэта 
											У ми мильхама.
											
											Шмор аль ha- меат ше еш ли,
											Aль ha-oр вэ аль  ha- таф 
											Aль  ha-при шел о  heвшиль од  
											Вэ ше нэ'эсаф.
											
Аль коль эле…
אשכולית Respuesta: Todos son cítricos, menos el mango, que es un fruto tropical Answer: all are citrus fruits, except for the mango, a tropical fruit Réponse : Tous sont des agrumes, sauf la mangue, qui est un fuit tropical. Ответ: манго – это тропический плод, а все остальные – цитрусовые
היא עצים נטועים בידי האדם Pino, cedro, roble, ciprés Pine, cedar, oak, cypress Le pin, le cèdre, le chêne, le cyprès сосна, ель, кедр, дуб
חורשה Respuesta: Todas son plantas coníferas, menos el roble que es de hojas blandas Answer: all are needle trees, except for the oak, a broadleaf tree. Réponse : Tous sont des conifères à feuilles en aiguille, sauf le chêne qui est à feuilles larges. ответ: дуб – лиственное дерево, а все остальные – хвойные
היא משמשת להפרשה פנימית Mirto (arrayán), sauce, cidro (etrog), higuera Myrtle, willow, Etrog, fig Le myrte, le saule, le cédrat, la figue Мирт, ива, цитрон [этрог], инжир
בלוטה Respuesta: Todos son árboles de las cuatro especies (arbaat haminim), menos la higuera. Answer: all are trees belonging to the four Species, except the fig. Réponse : Tous font parte des 4 espèces de la fête de Soukot, sauf la figue. Ответ: инжир – он не входит в число четырех растений, составляющих ритуальный "Лулав"
היא תוצרת הכוורת Olivo, roble, naranjo, manzano Olive, oak, orange, apple L’olivier, le chêne, l’oranger, le pommier олива, яблоня, груша, дуб
יערה Respuesta: Todos son árboles de frutos comestibles, menos el roble Answer: all are fruit trees, except for the oak Réponse : Tous sont des arbres fruitiers, sauf le chêne. Ответ: дуб, т.к. его плоды не употребляются в пищу
											Neará tová iafát einaím
											Lanu iesh beeretz Israel,
											Veieled tov ierushalaím
											O mí pilel vemí milel?
											
											Vetorá orá kazú iesh lanu
											Vegam agadá vemegilá,
											Veeloím ejad shelanu
											Ve kol jatán vekol calá.
											
											Eretz Israel iafá
											Eretz Israel porajat,
											At ioshebat bá vetzofá
											At tzofá bá vezorajat.
											
											Lanu iesh, ají, arím alpaím
											Bam navá raglei hamebaser,
											Ve gam malaj min ashamaím
											She et nafshenu hú shomer.
											
											Vejasíd baír hazú iesh lanu
											Vegam jilot vegam prajím,
											Veabrajot kulán shelanu
											Vehabesurot vehashbajím.
											
											Eretz Israel iafá…
											Veaemek hu caftór veperaj
											Veahar hu peraj ve caftór,
											Veatzafón shlagím vequeraj
											Veadaróm zahav tahór.
											
											Kol hapardesím notním kan reaj
											Veashkediot kulán porjot,
											Hashemesh kan tamid zoreaj
											Al mei togá vemenujot.
											
Eretz Israel iafá…
											Gam leparjajím asher beineinu
											Iesh makom beeretz Israel,
											Min hazarot she lo aleinu
											Atá verak atá goél.
											
											Bekajol laván munaf hadegel
											Veleierushalaím kol shirai,
											Anajnu shuv olím laregel
											O, shirí: Am Israel jai!
											
Eretz Israel iafá…
										
											Na’ara tova yafat einayim
											Lanu yesh b’Eretz Yisrael,
											V’yeled tov yerushalayim
											Ho mi pilel umi milel?
											
											V’torah ora kazo yesh lanu
											V’gam hagada umegila,
											V’Elohim echad shelanu
											V’kol chatan v’kol kallah.
											
											Eretz Yisrael yafa
											Eretz Yisrael porahat,
											At yoshava ba utzofa
											At tzofa ba v’zorahat.
											
											Lanu yesh, achi, harim alafim
											Bam navu raglei hamevaser,
											V’gam malach min hashamayim
											Sha’at nafsho hu shomer.
											
											V’chasid ba’ir hazo yesh lanu
											V’gam chilot v’gam prachim,
											V’habrachot kulan shelanu
											V’habsorot V’hashvachim.
											
Eretz Yisrael yafa…
											V’ha’emek hu kaftor vaferach
											V’hahar hu perach v’chaftor’
											V’hatzafon shlagim vakerach
											V’hadarom zahav tahor.
											
											Kol hapardesim notnim re’ach
											V’hashkediot kulan porchot,
											V’hashemesh kan tamid zore’ach
											Al mei togah u’m’nuchot.
											
Eretz Yisrael yafa…
											Gam l’pirchechim asher beinenu
											Yesh makom b’Eretz Yisrael,
											Min hatzarot shelo aleinu
											Ata v’rak ata go’el.
											
											B’kachol lavan munaf hadegel
											V’l’yerushalayim kol shirai
											Anachnu shuv olim laregel
											Ho, shiri: Am Yisrael chai!
											
Eretz Yisrael yafa…
											Néara tova yafat eynaïm
											Lanou yesh bé-eretz Israël,
											Vé-yélèd tov Yéroushalaïm 
											Hou mi pilèl ou mi milèl?
											
											Vé-Tora ora kazo yesh lanou
											Vé-gam hagada ou-méguila,
											Vé-Élohim éhad shélanou
											Vé-kol hatan ve-kol kala.
											
											Eretz Israël yaffa
											Eretz Israël porahat
											At yoshva ba vé-tsofa
											At tsofa ba vé-zorahat.
											
											Lanou yesh, ahaï, harim alpaïm
											Bam navou ragléi ha-mévasser,
											Vé-gam mal'akh min ha-shamaïm
											Shé-èt nafshénou hou shomèr.
											
											Vé-hassid ba-ir hazo yesh lanou
											Vé-gam hayalot vé gam prahim,
											Vé-ha-berakhot koulan shélanou
											Vé-ha-bessorot vé ha-shvahim.
											
Eretz Israël yaffa…
											Vé-ha-émèk hou kaftor vé pérah
											Vé-ha-har hou pérah vé kaftor,
											Vé-ha-tsafone shlaguim vakérah
											Vé-ha-darom zahav tahor.
											
											Kol ha-pardessim notnim kan réah
											Vé-ha-shkédiyot koulan porhot,
											Vé-ha-shémèsh kan tamid zoréah
											Al meï touga ou-ménouhot.
											
Eretz Israël yaffa…
											Gam la pirhahim ashèr béïnénou
											Yesh makom bé eretz Israël
											Min ha-tsarot she lo aleïnou
											Ata vé-rak Ata goël.
											
											Be-kahol lavan mounaf ha-déguèl
											Vé-li-Yéroushalaïm kol shiraï
											Anahnou shouv olim la-régèl
											Ho, shiri: am Israël haï!
											
Eretz Israël yaffa…
											Нэара това яфат эйнаим
 
											Лану еш бэ эрэц Исраэль,
											Вэ йелед тов Йерушалаим
 
											ho ми пилель у-ми милель? 
											
											Вэ тора ора казо еш лану
 
											Вэ гам агада у- мегила,
											Вэ Элоhим эхад шелану
  
											Вэ коль хатан вэ коль кала.
											
											Эрэц Исраэль яфа
 
											Эрэц Исраэль порахат
 
											Ат йошва ба вэ цофа
 
											Ат цофа ба вэ зорахат.
											
											Лану еш  ахай haрим  альпаим
 
											Бам наву раглей ha-мевасэр,
											Вэ кам малах мин ha-шамаим
											Ше эт нафшену hу шомер. 
											
											Вэ хасид ба ир haзo еш лану
											Вэ гам хаялот вэ гам прахим
											Вэ ha-брахот кулан шелану
  
											Вэ ha-бсорот вэ ha-швахим.
											
Эрэц Исраэль яфа …
											Вэ ha-эмек  hу кафтор вэ перах
 
											Вэ ha-haр  hу перах вэ кафтор,
											Вэ ha-цафон шлагим вакерах
  
											Вэ ha-даром  заhaв  таhoр.
											
											Коль  ha-пардэсим нотним канн рэах
  
											Вэ  ha-шкедиёт кулан порхот,
											Вэ ha-шемеш кан тамид зорэах
  
											Аль мэй тога уменухот.
											
Эрэц Исраэль яфа …
											Гам  ла пирхахим ашер бэнэйну
 
											Еш маком бэ эрэц Исраэль
 
											Мин ha-царот  шел о алейну
 
											Атав э рак ата гоэль 
											
											Бэ кахоль – лаван мунаф ha-дэгель
											В эле Йерушалаим коль ширай
 
											Анахну шув олим ла- рэгель
 
											О, шири:Ам Исраэль хай!
											
Эрэц Исраэль яфа …
שלישית של סדר ט"ו בשבט. Estamos dispuestos para cumplir con la mitzvá de la tercera copa del séder de Tu Bishvat. We stand ready and willing to fulfill the commandment of drinking the Third Cup of the Tu Bishvat Seder. Nous voilà prêts et préparés à accomplir le commandement de la troisième coupe du rituel de Tou Bishvat. Итак, мы готовы приступить к исполнению заповеди Третьего бокала "Седера Ту-би-Шват".
העונה הקרה. Alzaremos una copa de vino rosado, en honor al florecimiento de la primavera y fin de la temporada fría. We raise a glass of light pink wine for the spring bloom and the end of the cold season. Levons notre verre de vin rosé, en l’honneur de la floraison printanière et la fin de la saison froide. Поднимем бокал розового вина как символ весеннего цветения и завершения сезона холодов.
שכולה נאכלת בשלמות. Probaremos el fruto de la vid, representante del mundo de la Creación, que se come en su totalidad. We taste the grapevine, representing the World of Creation and eaten in its entirety. Goutons le fruit de la vigne qui représente le monde de la création – qui se mange tout entier. ----
											ואני ראיתי ברוש 
											שניצב בתוך שדה מול פני השמש 
											בחמסין, בקרה 
											אל מול פני הסערה. 
											
											על צידו נטה הברוש 
											לא נשבר את צמרתו הרכין עד עשב. 
											והנה, מול הים 
											קם הברוש ירוק ורם.
											
											הנה ברוש, לבדו 
											מול אש ומים. 
											הנה ברוש, לבדו 
											עד השמיים. 
											ברוש, לבדו איתן. 
											לו רק ניתן ואלמד 
											את דרכו של עץ אחד. 
											
											ואני כמו תינוק 
											שנשבר ולא יכול מול פני השמש. 
											בחמסין, בקרה 
											אל מול פני הסערה. 
											
הנה ברוש, לבדו...
											Y vi un ciprés
											De pie en un campo frente al sol
											En Hamsin, controla
											Frente a la tormenta.
											
											De lado se inclinaba el ciprés
											No le romperemos la parte 
											superior doblada sobre la hierba.
											Y aquí, frente al mar
											El ciprés es verde y ruidoso.
											
											Aquí está Cypress, solo
											Frente al fuego y al agua.
											Aquí está Cypress, solo
											Arriba hasta el cielo.
											Cypress, a solas con ellos.
											Si solo pudiera y yo aprenderé
											El camino de un árbol.
											
											Y soy como un bebe
											Roto e incapaz frente al sol.
											En Hamsin, controla
											Frente a la tormenta.
											
Aquí está Cypress, solo ...
											And I saw a cypress
											Standing in a field in front of the sun
											In Hamsin, control
											In front of the storm.
											
											On its side leaned the cypress
											We will not break its top bent to grass.
											And here, in front of the sea
											The cypress is green and loud.
											
											Here's Cypress, alone
											In front of fire and water.
											Here's Cypress, alone
											up to the sky.
											Cypress, alone with them.
											If only he could and I will learn
											The way of one tree.
											
											And I'm like a baby
											Broken and unable in front of the sun.
											In Hamsin, control
											In front of the storm.
											
Here's Cypress, alone ...
											Et j'ai vu un cyprès
											Debout dans un champ devant le soleil
											À Hamsin, contrôlez
											Devant la tempête.
											
											De son côté se penchait le cyprès
											Nous ne casserons pas son sommet plié à l'herbe.
											Et ici, face à la mer
											Le cyprès est vert et bruyant.
											
											Voici Cypress, seul
											Devant le feu et l'eau.
											Voici Cypress, seul
											haut dans le ciel.
											Cypress, seul avec eux.
											Si seulement il pouvait et j'apprendrais
											Le chemin d'un arbre.
											
											Et je suis comme un bébé
											Cassé et incapable devant le soleil.
											À Hamsin, contrôlez
											Devant la tempête.
											
Voici Cypress, seul ...
											И я увидел кипарис
											Стоя в поле перед солнцем
											В Хамсине контроль
											Перед бурей.
											
											На бок склонился кипарис
											Пригнувшись к траве, не сломаем.
											И здесь, напротив моря
											Кипарис зеленый и шумный.
											
											Вот только Кипарис
											Перед огнем и водой.
											Вот только Кипарис
											до неба.
											Кипарис, наедине с ними.
											Если бы только он мог, и я узнаю
											Путь одного дерева.
											
											И я как ребенок
											Сломанный и неспособный перед солнцем.
											В Хамсине контроль
											Перед бурей.
											
Вот только Кипарис ...
לבריאת עולם ירוק וטוב יותר. Cuando se planta durante la festividad, cada uno de nosotros contribuye a la creación de un mundo más verde y mejor. By planting trees during the holiday, each of us contributes for the creation of a greener and better world. Par les plantations de la fête, chacun de nous contribue à la création d’un monde vert et plus beau. Участвуя в праздничной посадке деревьев, каждый из нас делает окружающий мир зеленее и краше.
(ילקוט שמעוני, יהושע א'). ¿Porque se ha comparado al Pueblo de Israel con la vid? ¿Qué hace el propietario cuando desea mejorar una vid? La erradica de su sitio y la vuelve a plantar en otro lugar. Lo mismo ocurre con el Pueblo de Israel, pues el Santo, Bendito sea, quizo anunciar al pueblo ante el mundo. ¿Qué hizo? Lo sacó de Egipto y lo trasladó al desierto, y allí comenzó a tener éxito. El pueblo recibió la Torá y se hizo famoso en el mundo
(Ialkut Shimoní, Josué, 1). Why was Israel compared to the grapevine? A grapevine whose owner seeks its enhancement – what do they do? They uproot it and plant it elsewhere to enhance it. The same way for Israel, since the Holy One, blessed be He, sought declaring Israel to the world, what did he do? He uprooted them from Egypt and brought them to the desert, where they began to succeed. They received the Torah and became well-known around the world
(Yalkut Shimoni, Joshua 1). Pourquoi Israël est-il comparé à la vigne ? - La vigne que son propriétaire veut améliorer - que fait-il ? Il la déracine et la replante là où elle pourra prospérer. De même Israël, parce que le Saint, Béni soit-Il voulait faire connaître Israël dans le monde, qu'a-t-Il fait ? Il les a sortis d'Egypte et les a emmenés dans le désert où ils ont commencé à réussir. Ils y ont reçu la Torah et leur renommée se répandit à travers le monde
(Yalkout Chimoni, Josué I). Почему народ Израиля уподобляют виноградной лозе? Что делают, когда хотят облагородить лозу? Пересаживают с места на место. Так и с народом Израиля – когда Всевышний пожелал известить о нем всему миру, как Он поступил? Вывел из Египта, привел в пустыню, где сперва все шло хорошо. Там евреи получили Тору, и оттуда Он вывел народ Израиля напоказ всему миру
(Мидраш "Ялкут Шимони" на книгу Йегошуа (Иисуса Навина).
											Veaní raiti brosh
											Shenitsav betoj sadé mul pnei hashemesh
											Bajamsín, bakará,
											El mul pnei haseará.
											
											Al tzidó natá habrosh
											Lo nishbar et tzamartó irkín ad esev.
											Vehiné, mul haiam
											Kam habrosh yarok varám.
											
											Hiné brosh, levadó
											Mul esh vamaim.
											Hiné brosh, levadó
											Ad hashamaim. 
											Brosh levadó eitán.
											Lu rak nitán ve'elmad
											Et darkó shel etz ejad.
											
											Veaní como tinok
											Shenishbar velo iajol mul pnei hashemesh
											Bajamsín, bakará,
											El mul pnei haseará.
											
Hine brosh, levadó…
											Vaani ra'iti brosh
											Shenitzav betoch sade mul pney hashemesh
											Bachamsin, bakara,
											El mul pney hase'ara.
											
											Al tzido nata habrosh
											Lo nishbar et tzamarto irkin ad esev.
											Vehine, mul hayam
											Kam habrosh yarok varam.
											
											Ine brosh, levado 
											Mul esh vamayim.
											Ine brosh, levado 
											Ad hashmayim. 
											Brosh levado eitan.
											Lu rak nitan ve'elmad Et darko shel etz echad.
											
											Va'ani kmo tinok
											Shenishbar velo yachol mul pney hashemesh
											Bachamsin, bakara,
											El mul pney hase'ara.
											
Ine brosh, levado…
												Vaani raïti broche
												Chénitsav beto’h sadé moul pené hachémèche
												Ba’hamsin, bakara,
												El moul pené hasse-ara.
											
												Al tsido nata habroche
												Lo nichbar ète tsamarto irkin ad éssèv.
												Vehiné, moul ayam
												Kam habroche yarok varam.
											
												Iné broche, levado
												Moul èche vamayim.
												Iné broche, levado
												Ad hachamaïm. 
												Broche levado étane.
												Lou rak nitane ve-elmad
												Ète darko chel ets e’had.
											
												Vaani kemo tinok
												Chénichbar velo ya’hol moul pené hachémèche
												Ba’hamsin, bakara,
												El moul pené hasse-ara.
											
Iné broche, levado…
											Ше ницав бетох саде муль пней а-шемеш.
											Ба-хамсин, ба-кара
											Эль муль пней а-сеара.
											
											Аль цидо ната а-брош
											Ло нишбар, эт цамарто иркин ад эсев.
											Ве-ине, муль а-ям
											Кам а-брош ярок ва-рам.
											
											Ине брош левадо
											Муль эш ва-маим.
											Ине брош левадо
											Ад а-шамаим
											Брош левадо эйтан
											Лу рак нитан ве-эльмад
											Эт дарко шель эц эхад.
											
											Ва-ани кемо тинок
											Ше-нишбар ве-ло яхоль муль пней а-шемеш
											Ба-хамсин, ба-кара
											Эль муль пней а-сеара.
											
Ине брош левадо….
- הגפן היא שיח קטן, שגילו יכול להגיע
 למאות שנים.
- מאכלים ומשקאות שונים, כמו מיץ ענבים,
 צימוקים, ענבים וכמובן גם יין מופקים מפרי הגפן.
- הגפן היא מגידולי התרבות הקדומים בעולם.
- הכרם הראשון בתורה מיוחס לנח.
- הגפן זכתה במקורות לברכה מיוחדת משלה,
 בניגוד לשאר הפירות - "בורא פרי הגפן".
- La vid es un pequeño arbusto, cuya edad puede llegar a ser de siglos.
- Hay diferentes comidas y bebidas, como jugo de uvas, uvas pasas, uvas y, por supuesto, también el vino que se hace con el fruto de la vid.
- La vid es una de las especies cultivadas más antiguas del mundo.
- El primer viñedo en la Torá se atribuye a Noé.
- El vino que es producido de la vid, recibe de nuestros sabios una bendición especial a diferencia de otros furtos – creador de la vid.
- The grapevine is a small bush that can reach hundreds of years in age.
- Different foods and drinks, such as grape juice, raisins, grapes and obviously wine, are all produced from the fruit of the grape.
- The grape is one of civilization’s oldest crops.
- The first vineyard mentioned in the Torah is associated with Noah.
- Unlike the other fruits, the grapevine has been granted with its own blessing – "who creates the fruits of the vine."
- La vigne est un petit arbuste dont l’âge peut atteindre des centaines d'années.
- La vigne produit divers aliments et boissons, tels que le raisin, le jus de raisin, les raisins secs et bien sûr le vin.
- La culture de la vigne est l'une des plus anciennes au monde.
- La bible attribue le premier vignoble à Noé.
- Contrairement aux autres fruits, la vigne a reçu sa propre bénédiction particulière : « qui crée le fruit de la vigne ».
- Виноградная лоза - это небольшой кустарник, который может жить сотни лет.
- Различные продукты и напитки, например, виноградный сок, изюм, виноград и, конечно же, вино извлекаются из виноградных лоз.
- Виноградная лоза - одна из старейших возделываемых культур в мире.
- Первый виноградник в Торе приписывается Ною.
- Виноградная лоза приобрела источники для своего особого благословения, В отличие от других фруктов - «Творец виноградной лозы».
- על אדם אחד לטעת 200 עצים
 כדי "לאזן" את הזיהום שיצר
 במהלך חייו.
- קק"ל נטעה, מאז הקמתה,
 יותר מ-240 מיליון עצים על פני
 כמיליון דונם.
- Una persona debe plantar 200 árboles para «equilibrar» la contaminación creada en el curso de su vida.
- El FNJ - KKL, desde su fundación, ha plantado más de 240 millones de árboles en una superficie de aproximadamente 100.000 ha.
- 200 trees have to be planted to "counteract" the pollution caused by one person over the course of their life.
- Since its foundation, KKL-JNF has planted over 240 million trees over some 247 thousand acres.
- Chacun devrait planter 200 arbres pour « compenser » la pollution qu’il produit au cours de sa vie.
- Le KKL-JNF a planté, depuis sa création, plus de 240 millions d’arbres sur environ 100 000 hectares.
- Каждому человеку следует посадить 200 деревьев, чтоб "сбалансировать" причиняемое только им загрязнение окружающей среды.
- За время своего существования ЕНФ-ККЛ посадил более 240 миллионов деревьев на площади в миллион акров.
"ראה מעשי, כמה נאים
ומשובחים הם! וכל מה
שבראתי - בשבילך
בראתי. תן דעתך שלא
תקלקל ותחריב את
עולמי. שאם קלקלת -
אין מי שיתקן אחריך..."
(קהלת רבה, ז'). Dijo el Santo, Bendito Sea: Vean mis acciones, cuán agradables y loables son. Y todo lo que he creado, para ti lo he creado. Presta atención y no arruines ni destruyas Mi mundo. Pues si lo arruinas, no hay quien lo repare después de ti (Eclesiastés Rabá, 7). The Holy One, blessed be He, said: "Look at My works, how beautiful and praiseworthy they are! And all that I have created, it was for you that I created it. Pay attention that you do not corrupt and destroy My world: if you corrupt it, there is no one to repair it after you." (Kohelet Rabbah, 7). Le Saint, Béni soit-Il dit : regardez ce que Je fais, comment c’est beau et louable ! Et tout ce que J’ai créé, Je l’ai fait pour toi. Fais attention de ne pas détériorer et détruire mon monde, car si tu détériores – il n’y a personne pour réparer derrière toi (Ecclésiaste Rabba, 7). Сказал Всевышний: Поглядите, как прекрасны дела Мои! Все, что Я сотворил – сотворено для тебя. Смотри, не порть и не губи мир Моего творения. Ибо если испортишь – некому будет исправлять (Мидраш Кохелет-Раба 7).
									Shivjei Ierushalaim et adoní
									Haleli eloeja Zion.
									Kí jizek brijai shearaij
									Baraj banaij bekirbej. 
									Haleli, haleli eloaij Zión
									
									Shab’chi Yerushalayim at adoni
									Haleli elohayich tzion
									Ki chizek b’reechei sha’arayich
									Barech banayich b’kirbech
									Haleli, heleli elohaich tzion
									
									Shabehi Yéroushalaïm et Adonaï
									Haléli élohaïkh Tsion.
									Ki khizak bé rihéi shéaraïkh
									Bérakh banaïkh békirbekh.
									Haléli, haléli Élohaïkh, Tsion
									
									Шабехи Йерушалаим эт адонай 
									Hалели элоhaих цион.
									Ки хизак бэ рихэй шеарайх 
									Бэрах банаих бэкирбэх.
									haлели, hалели  элоhaих  цион
									
רביעית ואחרונה של סדר ט"ו בשבט. Estamos dispuestos para cumplir con la mitzvá de la cuarta y última copa del séder de Tu Bishvat. We stand ready and willing to fulfill the commandment of drinking the Fourth and last Cup of the Tu Bishvat Seder. Nous voilà prêts et préparés à accomplir le commandement de la quatrième coupe du rituel de Tou Bishvat. Итак, мы готовы приступить к исполнению заповеди Четвертого и последнего бокала "Седера Ту-би-Шват".
את השדות והיערות. Alzaremos una copa de vino tinto, en honor al caluroso verano que eleva las temperaturas de los campos y los bosques. We raise a glass of red wine for the harsh summer heat that warms the fields and the forests. Levons notre verre de vin rouge, en l’honneur de l’été chaud, qui réchauffe les champs et les bois. Поднимем бокал красного вина как символ близящегося летнего зноя, под которым засияют поля и леса.
											ארצנו הקטנטונת, ארצנו היפה 
											מולדת בלי כותונת, מולדת יחפה 
											קבליני אל שירייך, כלה יפהפייה 
											פתחי לי שערייך אבוא בם אודה יה. 
											
											בצל עצי החורש, הרחק מאור חמה 
											יחדיו נכה פה שורש אל לב האדמה 
											אל מעיינות הזוהר, אל בארות התום 
											מולדת ללא תואר וצועני יתום. 
											
											עוד לא תמו כל פלאייך 
											עוד הזמר לו שט 
											עוד לבי מכה עם ליל 
											ולוחש לו בלאט: 
											את לי את האחת 
											את לי את, אם ובת 
											את לי את המעט 
											המעט שנותר. 
											
											נביאה בבגדינו את ריח הכפרים 
											בפעמון ליבנו יכו העדרים, 
											ישנה דממה רוגעת 
											וקרן אור יפה, 
											ולאורה נפסעה ברגל יחפה. 
											
עוד לא תמו כל פלאייך...
												Arzeinu ha ktantonet, arzeinu haiafá
												Moledet bli cotonet, moledet yejefá
												Kablini el shiraij, calá iefeifiá
												Pitjí li shearaij abó bam hodaiá
											
												Betzel etzei hajoresh, erjek meod jamá
												Iajdav naqué po shoresh el lev ha'adamá
												El ma'aianot hazohar, el be'erot hatóm
												Moledet lelo tohar vetzoaní iatóm
											
												Od lo tamu kol pla'aij
												Od hazemer lo shat
												Od libí maqué im lail
												Velojesh lo bela'at:
												At lí ha'ajat
												At lí at, em vabat
												At lí at hameat
												Hameat shenotar.
											
												Nabía bebegdeinu et reaj hakfarím
												Bepa'amón libeinu iakú ha'adarím,
												Yeshná dmamá roga'at
												Vekeren or iafé,
												Leorá nifsá beregel yejefá
											
Od lo tamu kol pla'aij…
											Our tiny country, our beautiful country
											Homeland without a shirt, barefoot homeland
											Get me to your songs, beautiful bride
											Open to me your gates I will come in them I will thank you.
											
											In the shade of the grove of trees, away from warm light
											Together we are rooted here in the heart of the earth
											To the springs of radiance, to the wells of innocence
											Homeland without a degree and orphan gypsies.
											
											All your wonders are not over yet
											Another singer told him to sail
											Another heartbeat strikes with Lil
											And whispers to him slowly:
											You are the one for me
											You are me, mother and daughter
											You gave me the little
											The little that is left.
											
											We will bring the smell of the villages in our clothes
											The bells will beat in our hearts,
											There is a calm silence
											And a beautiful ray of light,
											And Laura walked barefoot.
											
All your wonders are not over yet ...
											Artzénou ha-ktantonèt, artzénou ha-yaffa
											Molédèt bli koutonèt, molédèt yéhéfa
											Kablini el shiraïkh, kala yéféifyia
											Pithi li shéaraïkh avo bam odé Ya
											
											Batsèl étséï ha-horèsh, harhèk mi-or hama
											Yahdav naké po shorèsh, el lèv ha-adama
											El ma’ayanot ha-zohar, el bé’érot ha-tom
											Molédèt lé lo toar vé tsoanéi yatom.
											
											Od lo tamou kol pla’ayikh
											Od ha-zémèr lo shat
											Od libi maké im layil
											Vé lohèsh lo balat :
											At li at ha-ahat
											At li at, èm ou-vat
											At li at ha-méat
											Ha-méat shé notar.
											
											Navia bivgadéinou et réah ha-kfarim
											Béfa’amone libénou yakou ha-'adarim
											Yeshna dmama roga'at
											Vé-kérèn or yaffa,
											Vé-lé-ora nifsa’at bé régèl yéhéfa
											
Od lo tamou kol pla’ayikh…
											Арцэйну ha-ктантонэт, арцэйну  ha-яфа
											Моледэт бли кутонэт, моледэт йахефа 
											Каблини эль шираих, кала яфэйфия ,
											Питхили шеараих аво бам одэ йа.
											
											Бацэль эцэй ha-хорэш, haрхэк ми ор хама 
											Йахдав наке по шорэш эль лев ha-адама
											Эль ма'айанот ha-зohaр, el be’erot ha-tom
											Моледэт лело тоар вэ цоани йатом.
											
 
											Од ло таму коль пла'айих 
											Oд  ha-зэмер ло шат 
											Oд  либи маке им лайиль 
											Вэ лохэш ло балат: 
											Ат ли ат ha-ахат
											Ат ли ат  эму ват 
											Ат ли ат ha- меат 
											ha- меат ше нотар. 
											
											Навиа бивгадэйну ат at рэах ha-кфарим
											Бэфа'амон либэну йаку ha-адарим 
											Йешна дмама рога'ат 
											Вэ керен ор яфа 
											В эле ора нифсаат бэ рэгель йахэфа. 
											
Од ло таму коль пла'аих…
נצא לטעת ולברוא עתיד ירוק
למעננו ולמען הדורות הבאים. Nos sumaremos al mundo de la creación: Saldremos a sembrar y a crear un futuro verde para nosotros y para las generaciones venideras. Let us join the World of Creation: let us go out and plant to create a green future for us and for next generations to come Joignons-nous au monde de la création sortons planter et créer un futur vert pour nous-mêmes et pour les générations futures. Приобщимся к миру творения: пойдем сажать деревья и обеспечивать будущее планеты – ради нас самих и ради грядущих поколений.
לנטוע שתיל של הבטחה ולהיאחז אל המקום. En tus dos manos está el mañana, en tus dos manos hoy mismo:
sembrar una planta de promesa y afianzarte al lugar. With both of your hands tomorrow, with both of your hands today,
Plant a seedling of commitment and hold onto the land. Par tes deux mains - demain, par tes deux mains - aujourd'hui déjà :
Planter un semis prometteur et s’accrochez au terrain. Настоящее и будущее в твоих руках:
Сажаем росток надежды и пускаем корни в родную землю.
אתה שותל עתיד נפלא, אתה בורא את כל ריחו. En tus dos manos está el mundo, tú cuidas su continuidad.
Siembras un futuro maravilloso, creas toda su fragancia. With your two hands, you ensure the world’s continuation,
You plant a wonderful future, you create its aroma. Par tes deux mains - le monde, tu assure sa continuité.
Tu plantes un futur merveilleux, tu crées toute sa fragrance. В твоих руках судьба планеты, ты ее хранишь.
Сажаешь ростки будущего, придаешь ему краски и аромат.
אתה נוטע בה תקוות וכל תקווה היא נטיעה.
(איזי מן) En tus dos manos que aman eres socio de la creación.
Plantas en ella esperanzas y toda esperanza es una plantación. (Izi Mann) With two loving hands, you are a partner in creation:
You plant hopes in it, and every hope is a seedling. (Issi Mann) Par tes deux mains d’amour, tu es associé à la création :
Tu y plantes des espoirs et chaque espoir est un plant. (Izi Mann) В твоих руках все вокруг, ты соавтор Творца:
Ты сеешь семена надежды, Которой не будет конца. (Изи Ман)
												Arzeinu ha ktantonet, arzeinu haiafá
												Moledet bli cotonet, moledet yejefá
												Kablini el shiraij, calá iefeifiá
												Pitjí li shearaij abó bam hodaiá
											
												Betzel etzei hajoresh, erjek meod jamá
												Iajdav naqué po shoresh el lev ha'adamá
												El ma'aianot hazohar, el be'erot hatóm
												Moledet lelo tohar vetzoaní iatóm
											
												Od lo tamu kol pla'aij
												Od hazemer lo shat
												Od libí maqué im lail
												Velojesh lo bela'at:
												At lí ha'ajat
												At lí at, em vabat
												At lí at hameat
												Hameat shenotar
											
												Nabía bebegdeinu et reaj hakfarím
												Bepa'amón libeinu iakú ha'adarím,
												Yeshná dmamá roga'at
												Vekeren or iafé,
												Leorá nifsá beregel yejefá
											
Od lo tamu kol pla'aij…
											Artzeinu haktantonet, arteznu hayafa
											Moledet bli kutonet, moledet yechefa
											Kablini el shirayich, kallah yefefia
											Pitchi li sha’arayich avo vam odeh ya.
											
											B’tzel atzei hahoresh, herchek m’or chama
											Yachdav nakeh po shoresh el lev ha’adama
											El ma’ayanot hazohar, el be’erot hatom
											Moledet lelo to’ar v’tzo’anei yatom.
											
											Od lo tamu kol pla’ayich
											Od hazamar lo shat
											Od libi makeh im lail
											V’lochesh lo b’la’at:
											At li at ha’achat
											At li at, em v’bat
											At li at hame’at
											Ha’me’at shenotar.
											
											Nevi’ah b’bigdenu et re’ach hakfarim
											B’fa’amon libenu yaku ha’adarim
											Yeshna d’mama roga’at
											V’keren or yafeh’
											V’l’ora nifse’a b’regel yechefa
											
Od lo tamu kol pla’ayich…
											Artzénou ha-ktantonèt, artzénou ha-yaffa
											Molédèt bli koutonèt, molédèt yéhéfa
											Kablini el shiraïkh, kala yéféifyia
											Pithi li shéaraïkh avo bam odé Ya
											
											Batsèl étséï ha-horèsh, harhèk mi-or hama
											Yahdav naké po shorèsh, el lèv ha-adama
											El ma’ayanot ha-zohar, el bé’érot ha-tom
											Molédèt lé lo toar vé tsoanéi yatom.
											
											Od lo tamou kol pla’ayikh
											Od ha-zémèr lo shat
											Od libi maké im layil
											Vé lohèsh lo balat :
											At li at ha-ahat
											At li at, èm ou-vat
											At li at ha-méat
											Ha-méat shé notar.
											
											Navia bivgadéinou et réah ha-kfarim
											Béfa’amone libénou yakou ha-'adarim
											Yeshna dmama roga'at
											Vé-kérèn or yaffa,
											Vé-lé-ora nifsa’at bé régèl yéhéfa
											
Od lo tamou kol pla’ayikh…
											Арцэйну ha-ктантонэт, арцэйну  ha-яфа
											Моледэт бли кутонэт, моледэт йахефа 
											Каблини эль шираих, кала яфэйфия ,
											Питхили шеараих аво бам одэ йа.
											
											Бацэль эцэй ha-хорэш, haрхэк ми ор хама 
											Йахдав наке по шорэш эль лев ha-адама
											Эль ма'айанот ha-зohaр, el be’erot ha-tom
											Моледэт лело тоар вэ цоани йатом.
											 
											Од ло таму коль пла'айих 
											Oд  ha-зэмер ло шат 
											Oд  либи маке им лайиль 
											Вэ лохэш ло балат: 
											Ат ли ат ha-ахат
											Ат ли ат  эму ват 
											Ат ли ат ha- меат 
											ha- меат ше нотар. 
											
											Навиа бивгадэйну ат at рэах ha-кфарим
											Бэфа'амон либэну йаку ha-адарим 
											Йешна дмама рога'ат 
											Вэ керен ор яфа 
											В эле ора нифсаат бэ рэгель йахэфа. 
											
Од ло таму коль пла'аих…
הרב בן ציון חיי עוזיאל Fragmento de la Plegaria de los Plantadores
Rabino Ben Tzión Jai Uziel Extract from The Planter’s Prayer
Rabbi Ben-Tsiyon Meir Ḥai Uziel Un passage de la Prière des planteurs, du
Rav Ben Tzion Haï Ouziel Из канона "Молитва сеятелей" рабби
Бен-Циона Хай-Узиэля
וְהַשֶּׁפַע עָלֶיהָ מִטּוּב חַסְדְּךָ.
תֵּן טַל לַבְּרָכָה
וְגִשְׁמֵי רָצוֹן הוּרַד בְּעִתָּם
לִרְווֹת הָרֵי יִשְׂרָאֵל וַעֲמָקֶיהָ
וּלְהַשְׁקוֹת בָּהֶם כָּל צֶמַח וְעֵץ. Satisface Dios a Tu tierra
y abunda sobre ella con la benevolencia de Tu caridad.
Da rocío para la bendición y lluvias generosas precipita a su debido tiempo para saturar las montañas de Israel y sus valles y para regar con ellas cada planta, cada árbol. Heavenly Father
Take pleasure in your land
and bestow abundance upon it from the goodness of your loving kindness - Give dew for a blessing and cause beneficial rains to precipitate in their season to satiate the mountains of Yisra’el and her valleys and to water thereon every shrub and tree Seigneur, porte bienveillance à Ton pays
et déploie sur lui le bien de Ta générosité.
Donne la rosée pour la bénédiction et fais y tomber des pluies bienveillantes en temps voulu, afin d’abreuver les monts et les vallées d’Israël et y arroser les plantes et les arbres. Да будет угодно Творцу
Приумножить это семя в милости Его.
Даруй обильную росу И дожди щедрые пролей Напои досыта горы и долины Земли Израиля И все, что на них растет.
אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ נוֹטְעִים לְפָנֶיךָ הַיּוֹם
הָעֵמֶק שָׁרְשֵׁיהֶם וְגָדַל פְּאֵרָם
לְמַעַן יִפְרְחוּ לָרָצוֹן
בְּתוֹךְ שְׁאַר עֲצֵי יִשְׂרָאֵל
לַבְּרָכָה וְלַתִּפְאָרָה. Y a estas plantaciones que plantamos hoy ante Ti profundiza sus raíces y que crezcan para que florezcan satisfactoriamente entre todos los árboles de Israel Para la bendición y la magnificencia And these saplings which we plant before You this day make deep their roots and grow their crown so that they blossom forth in grace among all the trees in Yisra’el for blessing and for splendor. Quant à ces plants que nous plantons devant Toi aujourd’hui, introduis profondément leurs racines et accrois leur feuillage, afin qu’ils fleurissent avec bienveillance, au milieu des autres arbres d’Israël, pour la bénédiction et la magnificence. И то, что мы сажаем ныне пред Ликом Твоим, Да пустит по воле Твоей глубокие корни И даст обильные и щедрые плоды Наряду со всеми прочими деревьями Земли Израиля Во славу и процветания ее.
תם ונשלם סדר ט"ו בשבט כתיקונו
וכל המרבה לטעת עצים, לטפח את הסביבה,
ליצור ולהשפיע על פניה של הארץ
בחום, בכחול ובירוק- Comeremos una ensalada dulce con los frutos de la tierra y bendeciremos:
Con esto se completa el séder de Tu Bishvat, tal como debe celebrarse. Y todo aquel que abunde en plantar árboles, preservar el medio ambiente del calor, con azul y con verde, We eat a salad made from the sweet fruits of the Land of Israel, and bless:
The Tu Bishvat Seder is now over and completed according to all its laws and regulations. All efforts to plant trees, to nourish the environment with brown, blue and green - Mangeons une salade douce des produits d’Israël et prononçons la bénédiction:
« Ainsi se termine et s’achève le rituel de Tou Bishvat, conformément à son institution. » Et toute personne qui plante le plus d’arbres, soigne l’environnement dans les couleurs marron, bleu et vert Поедим фруктового салата из плодов Земли Израиля и благословим:
Закончен, завершен и исполнен как должно "Седер Ту-би-Шват". И каждый, сажающий деревья, раскрашивающий планету в коричневое, зеленое и голубое
 
					 
					 
					 
					 
					 
					 
					 
					 
					 
					 
					
										Shir hama'alot
										Beshuv adoní
										Et shivat Zión
										Haínu kejolmím
										Az iemalé shjok pínu
										Veleshoneinu riná
										Az iomrú bagoím
										Egdíl Adonai la'asot im ele
										Egdíl Adonai la'asot imanu
										Hainu smejím
									
										Shuba adonai et shviteinu
										Keafikím banegev
										Hazorím b'dmamá 
										Beriná íkzoru 
										Haloj ilej ubajá
										Nosé meshej hazerá
										Bá iabó beriná
										Nosé alumotav
									
									Shir hama’a lot
									B’shuv adonai
									Et shivat tzion
									Hayinu k’cholmim
									Az y’maleh schok pino
									U’l’shonenu rina.
									Az yomru bayogim
									Higdil adonai la’asot imanu
									Hayinu s’meichim.
									
									Shuva adonai et shevitenu
									K’afikim banegev,
									Hazorim b’dima
									B’rina yiktzoru.
									Haloch yelech uvacho
									Noseh meshech hazara
									Bo yavo b’rina
									Noseh alumotav.		
									
									Shir hama’alot
									Béshouv Adonaï
									Et Shivat Tsion
									Haïnou kéholmim.
									Az yimalé séhok pinou
									Ouleshonénou rina.
									Az yomrou, yomrou bagoyim
									Higdil Adonaï la'assot im éléh,
									Higdil Adonaï la'assot imanou
									Haïnou seméhim.
									
									Shouva Adonaï et sheviténou
									Ka-afikim banéguèv,
									Hazor’im bé-dim’a
									Bé-rina yiktsorou
									Halokh yélèkh ou-vakho
									Nossé méshèkh hazara'
									Bo yavo bé-rina
									Nossé aloumotav.
									
									Шир haма'алот 
									Бешув адонай 
									Эт шиват цион 
									haйину  кехольмим 
									Аз йимале цхок пину 
									Улэшонэну рина 
									Аз йомру, йомру багойим  
									haгдиль  адонай лаасот им эле 
									haгдиль  адонай лаасот  иману 
									hайину  смехим.
									
									Шува адонай эт швитэну 
									Кеафиким банэгев,
									haзор'им бэ дим'а 
									Бэрина йакцэру 
									haлaх йелех  убaхa
									Носэ машах hazэра
									Ба йаво бэрина 
									Носэ аломотав.
									
החטיבה לחינוך ולקהילה, קרן קימת לישראל Producción: Departamento de Educación y de la Comunidad
Fondo Nacional Judío - Keren Kaiemet Leisrael Produced by the Education and Community Division
Keren Kayemeth LeIsrael – Jewish National Fund Produit par la Division de l’éducation et de la communauté
Keren Kayémet LeIsraël - Fonds National Juif Подготовлено Департаментом просвещения и общины
Еврейский Национальный Фонд – Керен Каемет Ле-Исраэль

 
							 
							 
							 
						  
						 
